С сожалением вынужден отметить, что уровень владения русским языком в стране падает катастрофически.
Впрочем, упадок страны и народа обязан сопровождаться чем-то подобным.
Не всякий это почувствует - а я чувствую. Потому что врожденная грамотность, интеллигент в третьем поколении и сотни прочитанных книг с той ещё, советской, академической редактурой.
На размышления эти меня сподвигла сегодняшняя статья в "Газете.ру": Ситуация стала улучшаться утром в понедельник: затор стал рассасываться, а погода стаяла ясная, без осадков.
В комментариях на словосочетание "погода стаяла" обратили внимание, но, разумеется, никто и не подумал его исправлять. Зачем? Не каждый в наше время знает, как правильно писать такое сложное слово.
Новый дизайн, кстати говоря, у Газеты.ру тоже ужасен, и это тоже один из кусочков мозаики. Но речь не о нём. А о том, что всё чаще в довольно серьёзных изданиях я начал встречать непозволительные ошибки и опечатки. Да ладно бы только их! Журналисты, мастера слова, уже начинают допускать и непростительные стилистические ошибки. Едва ли не из хрестоматийного примера "Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа". И ничего, "пипл хавает".
А сейчас, после прохождения Star Craft 2, о котором чуть раньше писал - я убедился, что и в самой современной индустрии у нас с литературным русским языком не всё гладко.
Например, какая-то часть сюжета игры предполагает пафос, степенное величие и громкие словеса. И что же нам вместо этого предлагают переводчики? Ибо ваистену! Это не их вина, но их беда - они просто никогда не читали хорошего, качественного пафосного текста на русском языке. Да хотя бы Властелин Колец в переводе Муравьева. Отсюда - частые повторения кажущихся величественными слов, скука и уныние. Нет души в тексте, нет умения.
Хотя для школьников, конечно, сойдет. Школьники-то тоже не читают.
Но самое печальное - полная утрата искусства владения разговорной речью. Эта утрата с одной стороны почти незаметна - все люди разговаривают друг с другом и привыкают к постепенному упрощению языка; а с другой стороны очевидна - достаточно сравнить советский кинематограф и современный отечественный картон с мылом. Артисты не умеют играть, в том числе - играть голосом, озвучивать. Я слушал перевод Star Craft 2, точно также я слушал перевод Deus Ex 3, а до этого - перевод Fallout 3 и ещё нескольких современных игр. Это попросту страшно - артисты не умеют управлять голосом, они неспособны ставить смысловые ударения на тех или иных частях предложений. Их озвучка - будто чиновник зачитывает по бумажке доклад: какие-то элементы выделяет интонацией, где-то что-то подчёркивает, но этот никак не связано с содержанием текста, с тем, что действительно нужно подчеркнуть. Просто не хочется монотонно бубнить, вот и развлекается как может, разнообразит.
Вот здесь и постигается необходимость чтения по ролям на уроках литературы. Но, господи, о каком вообще образовании сейчас в России может идти речь? Тем более по литературе - урок, по важности для школьников сравнимый с ОБЖ.
Если в голливудских фильмах подобный убогий перевод слегка сглажен динамикой событий - взрывы, беготня, сюжет - то в игре, когда голосом тебе дают задание, поневоле прислушиваешься.
Можно, конечно, возразить - мол, переход с дореволюционной орфографии на советскую тоже многое изменил. Но здесь изменения в самой сути языка, в неспособности передать с помощью этого языка какие-то смыслы. Нарушена главная функция - это не реформа, это очевидная деградация.
Комментариев нет:
Отправить комментарий